MENU

【ズートピア2】「シマってこ!」「好きだぜ相棒」英語版だとなんて言ってる?

当ページのリンクには広告が含まれています。

こんにちは、あゆりんです。

※この記事は ズートピア2 のセリフに触れています。ストーリーの核心ネタバレは避けていますが、ラスト周辺の空気感には触れるので未鑑賞の方はご注意ください。

『ズートピア2』を観終わったあと、頭の中で何度もリピートされる言葉ってありませんでしたか?

私はありました。

シマウマ警官コンビの軽快な決めゼリフと、ラストでニックが残す、あの一言。

日本語吹替で聞いたときは「うんうん、最高じゃん」と思ったのに、英語版の言い回しを知った瞬間、胸の奥がズン…と重くなる

今回は、そんな“翻訳で味が変わる名セリフ”に注目して、「英語版でなんて言っているの?」という疑問にお答えしちゃいます。

少しでも興味がある方は、ぜひ、最後までお付き合いください。

目次

まず結論:日本語と英語、こう違う

◆ シマウマ警官コンビの口癖

日本語吹替「シマってこ!」
英語版“Zebros!”

◆ ニックの最後の言葉

日本語吹替「好きだぜ相棒」
英語版“Love you, partner.”

ここまではシンプル。でも、本当の面白さはここからです。

「シマってこ!」は、日本語ならではの“瞬発力”

まずはシマウマコンビ。

正確な日本語の口癖は、各種国内メディア表記でも一致している「シマってこ!」
(※「シマっていこうぜ」と記憶している人も多いけど、記事表記としては短いこちらが正式)

これ、何がいいって

  • 「締まっていこう」
  • 「シマ(縞)」

を一瞬で重ねられる日本語ダジャレの即効性なんですよね。

警察官としてはわりと軽いノリなのに、職場の空気をパッと明るくする、あの“やかましい元気さ”。

吹替で聞くと、「はいはい来た来た!」って、条件反射でちょっと笑ってしまう。

英語版はどうなる? → “Zebros!”

一方、英語版は “Zebros!”

これは

  • Zebra(シマウマ)
  • Bros(兄弟・相棒・ブロ)

を合体させた造語。

つまり意味としては「俺たちシマウマ・ブラザーズ!」みたいなノリです。

ここが翻訳の面白いところで、日本語の「シマってこ!」と、笑いの方向が違う

  • 日本語:言葉の意味が瞬時にわかる“ダジャレ型”
  • 英語:ノリと勢いで押し切る“スラング型”

どっちが正解、じゃなくてそれぞれの言語で一番“ウケが立ち上がる形”を選んでいる感じがします。

個人的には、「Zebros!」って二人で言う英語版のあの軽薄さ、めちゃくちゃ“海外コメディの警官コンビ”感があって好きです。

「好きだぜ相棒」→ “Love you, partner.” が刺さりすぎる理由

さて、本題。
ニックのラストの一言。

日本語:「好きだぜ相棒」

この言葉、ほんと絶妙ですよね。

  • 重すぎない
  • でも軽くもない
  • ニックらしい照れと距離感が残ってる

「相棒」って言葉があるおかげで、友情としても受け取れるし、でも「好きだぜ」って言われると、感情の温度はちゃんと高い。

英語版:“Love you, partner.”

……これを初めて知ったとき、正直こう思いました。

え、love 使うの!?

英語の “Love you” は、日本語の「好き」より一段、いや二段くらい深い

家族、恋人、人生レベルで信頼してる相手。

そういう距離感の言葉です。

そこに partner を付けることで「相棒だよ?バディだよ?」っていう逃げ道は一応ある。

でも、それでも、言ってること自体はかなり踏み込んでる。

しかも、英語版ではこのあと「でも俺らしいから、こんなの10年に1回しか言わないけどな」みたいな照れ隠しジョークが続くニュアンスもある。

これ、完全にニックですよね。

  • 本音は出す
  • でも茶化して逃げる
  • それでも、気持ちは伝わる

ズルい。ほんとにズルい狐。

なぜ日本語は “Love you” を「愛してる」にしなかったのか(考察)

ここからは考察ですが、根拠はあります。

もし日本語吹替で「愛してるぜ、相棒」って言われたらどうなるか。

……たぶん、観客の感情が一気に恋愛方向に確定します。

それはそれで破壊力抜群だけど、『ズートピア』が大事にしてきた「相棒映画としての余白」が消えてしまう。

だから日本語は「好きだぜ相棒」という、感情は濃いけど、受け取り方は観客に委ねる表現を選んだ。

一方、英語の “Love you, partner.” は

  • love の強さ
  • partner の中和

この2つが同時に成立する、英語ならではのバランス。

つまりどちらも、その言語で一番“ニックらしく聞こえるライン”を狙った結果なんだと思います。

英語を知ってから吹替を聞き直すと、見え方が変わる

これ、個人的に一番言いたいんですが。

英語版の “Love you, partner.” を知ったあとで、日本語吹替の「好きだぜ相棒」を聞き直すと・・・

「好き」の一言が、前よりずっと重く聞こえる

ああ、これ「軽い相棒ノリ」じゃなくて、「ニックなりに絞り出した最大値なんだ」ってわかるから。

翻訳って、どっちが正しいじゃなくて、両方知ることで完成する瞬間がある。

『ズートピア2』のこの2つのセリフは、まさにその代表例だと思います。

まとめ:言語が違うと、同じシーンでも心の刺さり方が違う

  • 「シマってこ!」 ↔ “Zebros!”→ ダジャレ型とスラング型。笑いの方向は違うけど、キャラの芯は同じ。
  • 「好きだぜ相棒」 ↔ “Love you, partner.”→ 日本語は余白、英語は踏み込み。どちらもニックらしさの別解。

もし円盤や配信で英語音声+日本語字幕が選べるなら、ぜひ一度やってみてください。

ラストのあの一言、たぶん初見とは違う場所が、静かに痛くなります。

……いやほんと、ズートピア、油断させてから刺してくるの上手すぎません?

最後までお読みいただきありがとうございました。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

コメントに日本語が含まれない場合は表示できません。(スパム対策)

目次